翻译!
作为一位每年都在世界各地巡回的国际艺术团成员来说,神韵艺术团演员最大的挑战之一就是语言的障碍。总部设在纽约,我们大部分都是在海外长大的中国华人,多数都能讲著流利的中英文。听起来挺不可思议的,是吧?这可是世界上运用最广的两种语言,非常实用。除了我们去欧洲的时候。。。
我们第一站是法兰克福,而我一句德文也不会。第二站,佛罗伦萨。我唯一会说的义大利文还是从超级玛莉里学来的。对大多数团队来说,不会讲当地语言并不是件大事,毕竟,在我们巡回演出紧凑的日程里,我们和当地人唯一的沟通方式就是舞蹈和音乐。但是,对我来说,这可是一大障碍。
我是位演奏员,同时也是“音响组”(由乐队成员自愿组织起来协助制作部的一个小组)的成员。基本上,我们的工作就是在所有团员进入剧场之前把乐池的所有设备和音响组装起来。这个工作需要和当地剧场的工作人员进行许多交流和合作,你可以想像不懂当地语言是件多么麻烦的事了。
在法兰克福时,并没有太大问题,因为大部分剧场工作人员都能够说一口流利的英文。可是佛罗伦萨可就完全不同了,整个剧场里只有一位会说英文的工作人员,而他也在忙著台上的事儿,所以我基本上都得独立完成。义大利与美国的工作习惯大不相同,他们比较懒散,也比较悠闲,我也早有耳闻,这是他们文化习俗的一部分。其实我很享受这种气氛,这儿绝对是个休闲度假的首选,但在工作时,我要一个人带头做著所有要完成的事。我看到剧场的工作人员围在一团,有说有笑的,我不知该怎样打断他们,尴尬的站在旁边企图让他们注意到我。终于,有一个人注意到了我,然后冲我微笑的点点头。呵呵!我也对他笑了笑,然后他。。。继续聊天。
真是扫兴,我没精打采的在前排坐下,等著翻译过来,然而没有人过来。又等了十来分钟之后,我已经失去耐心了。于是,我准备拿纸笔把需要的东西画下来。我知道我的iPod里有画板。突然,我想起来了,我的iPod里有画板。。。还有谷哥翻译程序!于是我立刻把iPod从口袋里掏出来,把它设置到“英文译义大利文”,然后把有关乐池的问题写下来。但是我一点都不知道要怎么读这义大利文,更不想像傻子那样随便乱读,所以我用了个懒人的方法——拍了拍工作人员肩膀,把屏幕给他看,马上,他的脸亮了起来,“啊!”剧场的工作人员都行动了起来,兴奋得不得了。我则是继续打字,翻译,然后给他们看屏幕。就这样,所有事情都进行的很顺利。剧场工作人员都被我这种沟通方式给吸引了,有个年纪稍大的工作人员指著我的iPod说:“我的天哪!这太漂亮了。”
就这样,我们通过这个谷歌翻译把工作做得十分顺利,我感觉我像是个十足的偷懒大王:只要把屏幕给他们看就行了。有点逊,是吧?所以我下定决心,当我们去法国的时候,我一定要讲法语。于是,我马上开始学起了最基本的句子,一些专业用语,还有所有关于乐池的一些我会用到的问题。我们团里有几个人会讲法语,所以我不用愁怎么发音。虽然在车上有时会吵到我旁边的人,但结果还是挺值得的。在我们下一站,克莱蒙,我的法语派上了不少用场。虽然我只能听懂他们回答我的百分之五,但我还是能够清楚地说出我所需要的。这样整个过程效率高多了。我也不用拿著个翻译器到处给别人看像“我还需要我五把椅子。”这样的话。通过这次经验,我重新体验到:虽然很多东西可以用简单的方法做,但是克服困难的过程更令人满足。
我非常喜欢法语,也希望不仅仅只是学会 “剧场对话”。现在,我会说像“我需要一个高点的指挥台。”“能够把乐池降低一点吗?”和“请问你有一个谱台架接线板吗?”但是当卖食品摊位前的小姐告诉我巧克力饼的价钱后,我愣了好一会儿,直到后面的顾客很礼貌的用英文悄悄地重复了她的话。另一天在里昂的一家面包店,我要了一盒60个的小杏仁饼,其实我的意思是说16 个。站在柜台后的小姐皱了下眉头指著菜单说,一盒里最多只有32个。我指著16个的又说了遍:“我要一盒60个。”她大笑,我被她弄糊涂了,随即我发现我闹了个多大的笑话,我也和她一块笑了。耶,我的法语有时还会失灵,不过我会继续努力的。
所以,这篇博客就是要告诉大家多学语言。就算是几句最简单的短语或几个单词,你不知道会在什么时候会派上用场的。大家都会欣赏为完成一件事情的努力付出,而你也就不会多出44个小杏仁饼。
Kevin Yang
神韵巡回艺术团乐团小提琴手
2011年3月28日